Marcel Winatschek

The Man With the Japanese Phrasebook

Lost in Translation is the film I’ve seen more times than I can count—I stopped keeping track because it stopped being useful information. On one longer train journey I watched it three times back to back, and it didn’t feel excessive. It felt correct. Sofia Coppola and Bill Murray made something that sits in its own pocket of time, doing nothing you’d expect a film to do and somehow doing everything you need it to.

So I’m always glad when a new small story surfaces around it. Murray appeared on The Graham Norton Show recently and mentioned that he owns a Japanese phrasebook and has made a habit of memorizing sentences chosen specifically to unsettle people. There is, apparently, one phrase in particular he has claimed as his own—something designed not to communicate but to destabilize, to produce a small moment of confusion in whoever he’s addressing. He described the whole business with the delivery of a man who has thought carefully about petty mischief and arrived at something approaching a philosophy of it.

It tracks. The character he played in Tokyo—that bleary, adrift man at the hotel bar—felt like it was pulling from something real. Not the insomnia or the whisky ads, but the specific quality Murray has of being elsewhere even when he’s fully present. The phrasebook is a prop, but it’s also an honest window into how he moves through the world: here is someone who would rather say something unexpected in a language he barely speaks than say the expected thing in one he does.

I’ve watched the film so many times that I no longer experience it as a story. It’s more like weather. You sit in it for a while and then it’s over.